ODBIERZ TWÓJ BONUS :: »

    Opinie czytelników - Zen To Done. Proste sposoby na zwiększenie efektywności (5)

    4.5

    2014-09-26
    TesTeq
    Ta książka zmieni Twoje życie tak, jak zmieniła życie wielu czytelników BIZNESU BEZ STRESU, gdzie 4 lata temu opublikowałem jej treść bezpłatnie (jako "Wakacyjny kurs ZTD"), zgodnie z licencją uncopyright Autora.
    2014-10-31
    Adam S , Freelancer
    Bardzo dobry poradnik na temat metod produktywności. System ZTD jest tak skonstruowany, że każdy może wprowadzić natychmiast i bez problemów w życie. Szczerze polecam osobom bardzo chaotycznym.
    2016-05-23
    bez podpisu
    Nie powaliła mnie na kolana ale też nie wniosła za wiele nowego :)
    2016-04-15
    Marcin Wierzbicki
    Dość ciekawa pigułka wiedzy. Znajomość tej książki przyda się każdemu, kto chce kształtować swoje życie w sposób aktywny.
    2016-01-29
    Maciej St. Zięba , mszieba@poczta.pl
    W zasadzie nie tyle oceniam książkę, ile jej polski przekład. Tłumacz niestety nie zna dobrze języka polskiego, wiele zwrotów angielskich zostaje nieprzetłumaczonych - poczynając od samego tytułu, który nawet zdaniem autora książki musiał nie być jasny dla czytelnika amerykańskiego, skoro jego wyjaśnianiu poświęcił ponad stronę. Niestety, to wyjaśnienie dla polskiego czytelnika pozostaje całkiem niejasne, bo polega na tym, że autor wyjaśnia, dlaczego użył tego zwrotu, a nie któregoś z kilku innych zwrotów angielskich - ale żaden z tych zwrotów nie został przetłumaczony na język polski. Dodatkowo - wiele zdań w polskim przekładzie jest niezrozumiałych, bo to kalki z angielskiego, w dodatku z kiepską gramatyką (i nawet ortografią). Na przykład na stronie 13 czytamy: "nawyki z reguły pozostają trwalsze, kiedy wdrażasz naraz po jednym, dwóch". Kiedy tłumacz to pisał, prawdopodobnie sam był po jednym lub dwóch, bo w powyższym zdaniu w najgorszym razie powinno być: "po jeden, dwa", a jeszcze lepiej po polsku: "jeden lub dwa". Oczywiście pod warunkiem, że czytelnik się domyśli, że zamiast "naraz" (= nagle) powinno być napisane "na raz" (= równocześnie). Niestety nasz tłumacz - nie ukrywajmy, kto to jest: Mateusz Gutowski - nie odróżnia tych dwóch słów i wszędzie tam, gdzie powinno być "na raz" (wymawiane z akcentem na drugiej sylabie), znajdujemy "naraz" (czytane z akcentem na pierwszej sylabie), np. kilkakrotnie na stronie 15. Kopiowana z oryginału amerykańska maniera nadużywania wielkich liter oraz nieustannego używania trójliterowych skrótów zamiast pełnych trójwyrazowych zwrotów wyrażeń z (oczywiście skróty są ze zwrotów angielskich, więc nie dadzą się sensownie rozwinąć po polsku, notabene niektóre zwroty przetłumaczone na język polski stają się tylko dwuwyrazowe) bardzo obciąża i zniechęca do czytania. Gdy czytamy, że pierwsza z podstawowych zasad ZTD to "kolekcjonuj" (s. 14), czytelnik ma wrażenie, że coś jest nie tak, bo autor wyraźnie pisze parę razy o ograniczaniu ilości posiadanych rzeczy, celów i zadań (zasada ósma). Faktycznie jest coś nie tak, gdy tłumacz przekłada "collect" jako "kolekcjonuj", podczas gdy kontekst wyraźnie wskazuje, że chodzi o znaczenie "notuj, rejestruj". Gdy parę stron dalej znajdujemy "zadania zbiorcze" i zastanawiamy się, skąd one się wzięły, skoro do tej pory każde zadanie mieliśmy rozwiązywać pojedynczo, winien znowu jest tłumacz, który "collected" (zanotowane, zarejestrowane), zamiast "zebrane" przetłumaczył jako zbiorcze. Gdy wreszcie trafiamy na "śledzone sprawy" myślimy, czy aby autor nie popadł w teorię spiskową. Faktycznie jednak znowu nasz tłumacz nabroił, tłumacząc w ten sposób "followed" czyli kontynuowane, długotrwałe. Wyliczanie i omawianie wszystkich błędów tłumacza zajęłoby zbyt wiele miejsca, dlatego powiem tylko: tego nie da się czytać ze zrozumieniem bez bólu głowy. Jeśli znasz angielski, przeczytaj oryginał, jest dostępny bezpłatnie w internecie. Jeśli nie znasz, zaczekaj na lepsze tłumaczenie.
    Zamknij Pobierz aplikację mobilną Ebookpoint